If you’re thinking about becoming a professional proofreader, it’s important to understand that the term 'proofreading' can mean different things in different contexts and with different client groups. This article focuses on working with designed page proofs,
What type of proofreading you want to do and which groups of clients you want to be work-ready for will determine the choices you make with regard to training.
Some proofreaders work directly with the creators of the written materials being proofread – independent authors, students and business professionals, for example. These clients send Word files and the proofreader amends the files directly (often with Track Changes switched on so that the client can see what’s been changed).
Others work for intermediaries such as publishers and project management agencies. Here the author supplies the text files; then the in-house project manager (PM) organizes the various elements of the production process – including copy-editing, proofreading, typesetting and printing. After copy-editing and typesetting, the PM supplies page proofs to the proofreader, who makes annotations that identify where there are problems to be attended to. The proofreader does not amend the text directly. Here in Part I, I give the new entrant to the field an overview of what it’s like to be a proofreader working with page proofs. In Part II, I’ll consider proofreading work that involves working directly with the raw Word files.
What are page proofs?
Page proofs, traditionally defined, are so called because they are laid out exactly as they will appear in the final printed book. If all has gone well, what the proofreader is looking at will be almost what the reader sees if they were to walk into a bookshop, pull this title off the shelf and browse through the pages. The layout process has been taken care of by a professional typesetter or interior formatter who designs the text in a way that is pleasing to the eye and in accordance with a publisher’s brief. Page proofs from publishers and project management agencies are usually either in paper or PDF format. When working on paper, you'll likely still be supplied with a PDF (which comes in useful when using digital tools). In addition to the bulk of the typeset text, page proofs include the following elements: page numbers; running heads; a contents list; copyright information; cataloguing data; figures, tables and any other finished artwork; bibliography; and perhaps an index. The jacket may or may not be included, but there’ll usually be a title page and a half-title page. To reiterate, the pages have been professionally designed, so your job is not only to check for any final grammar, spelling or punctuation errors that have slipped in during the production chain; you're also tasked with ensuring that the appearance of the book is consistent and correct according to the instructions given to the typesetter by the client. Thus, you'll need to carry out a range of checks to ensure the following:
This isn't a comprehensive list but it gives you an idea of how this type of proofreading goes beyond just checking the text for typos. Download this free proofreading checklist if your client doesn't supply you with one.
Where are you in the chain?
The proofreader is one person in a fairly lengthy chain. Different clients work in different ways but the following is not uncommon:
The process is often further complicated by the ebook creation process. Text might be digitized at different stages of the process.
What does this mean for your working methods?
You're not actually changing anything … You can use digital tools to complement your eye – various scripted macros, consistency checkers like PerfectIt, and reference-checking software like ReferenceChecker. To use these tools you need to strip text from a PDF of the page proofs, place it in a Word document, and then run your digital tools. Any mistakes flagged up, however, need to be marked up on the page proofs – that is, on paper or PDF (as agreed with the PM). You don’t get to change the actual text – you only get to make marks on it (usually those little hieroglyphics that constitute, in the UK, the BS 5261C:2005 proof-correction symbols). But you're checking everything … Recall, too, that you're paid to check every word and every page. Relevant software is a brilliant addition to any proofreader’s tool kit, but it will only go so far because the proofreader’s job goes beyond error-checking. We’re looking for layout problems, too, because we’re working on designed text – the first draft of the final page proofs. There are legal issues … you can only use software tools that are already sitting on your PC. This is because of confidentiality issues. All of my PMs consider it unacceptable business practice for me to send the page proofs (or the text stripped from them) to a third party, as the following direct quotes demonstrate: Confidentiality is absolutely core … We send PDFs to proofreaders in good faith. The files must not be uploaded to external websites or distributed to third parties. We ask that anyone who receives a file from us in the course of their freelance work [...] does not share that file with anyone, does not post it to any remote server or LAN, makes no copies of it and deletes it after use. We send files to you on the strict understanding that they are for you to use only in completing the assignment we've placed with you.
What does this mean for training?
If you want to proofread for publishers, it’s likely that you’ll be working on page proofs. This means you’ll need to learn to use the industry-recognized mark-up language effectively and efficiently, and you’ll need to be able to carry out the necessary design and layout checks. If your training course doesn't teach you how to mark up using the relevant symbols or what to look out for in terms of layout problems, it’s probably not the right course to make you fit for publisher work. Furthermore, you’ll have to learn not to interfere beyond your brief. Not all publishers want every single inconsistency attended to. Amendments made at page-proof stage are expensive to implement so many publishers ask for 'minimal' correction. How they define 'minimal' will vary so you’ll need to work according to a clear brief. And if you’re not given a clear brief, you’ll need to ask for one. Assumptions about your remit are to be avoided – what one PM considers unworthy of change will be considered an essential error by another! The business of knowing when to leave well enough alone and when to interfere is one of the trickiest issues to deal with, so doing a course that has an assessment element is a good idea if you are working with page proofs and publisher clients. Summing up … Proofreading isn't some catch-all phrase that means the same thing to every client group. What you actually do, on which medium, how much you interfere, the extent to which you can use complementary tools, and the expectations of the client will differ greatly. This means a range of competencies will need to be acquired depending on whom you’re working for. Your training will need to match the requirements of various client groups – a publisher’s expectations in terms of industry-recognized standards will be different from a business executive’s or student’s, so take care to research any proofreading training syllabus carefully to make sure it’s providing you with the skill set relevant to your target client group. Your training should suit your needs, your business plan, your objectives; and what will be right for one person may not be right for another.
In Part II, I look at proofreading for clients who want you to work directly on the text in Word; how the line between editing and proofreading can become blurred; and how this might influence the type of training you do or the work you choose to take on.
Louise Harnby is a line editor, copyeditor and proofreader who specializes in working with crime, mystery, suspense and thriller writers.
She is an Advanced Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), a member of ACES, a Partner Member of The Alliance of Independent Authors (ALLi), and co-hosts The Editing Podcast. Visit her business website at Louise Harnby | Fiction Editor & Proofreader, say hello on Twitter at @LouiseHarnby, connect via Facebook and LinkedIn, and check out her books and courses.
16 Comments
Dear valued proofreaders and editors, Louise has presented a wide range of business and editing advice here on the Proofreader's Parlour. Some of it I refer to regularly. What I hope to contribute is an understanding of what developmental editors (macro level/substantive changes) do in the school market. That means the textbooks, handouts, exams and such that kids get day to day at school. First, I hope this insight will be interesting. Second, I hope it will alert everyone down the line in the publishing process to the intricate web of concerns that are woven into today's textbooks. Grab a cuppa and listen in. Most of the resources I work on are for the K–12 school market in Canada and the USA. That covers all schooling from the first days until university or college. Chemistry and physics topics make up most of my work; math comes after that. Though I am a certified copy-editor, substantive editing is so time consuming that it makes up the majority of my practice. That explains my POV. When material finally makes it to the copy-editor (and afterward, to the proofreader) it has been massaged to an astounding extent. Less of the author’s voice is left in these materials than in most others. The editors have taken into account:
That's off the top of my head. There's definitely more. Any changes I suggest had better move the manuscript closer to those goals. Reading level is high on my list of concerns when copy-editing. Because I edit tough subjects, it's important that the language not get in the way of the learning. Often we are aiming one full grade level below the audience. I have edited chemistry to the cadence of Green Eggs and Ham, and physics to the rhythm of Sherlock Holmes. Occasionally, another copy editor will “smooth” the language of a piece, raising the reading level eight years above the education level of the audience. There was a reason it was written that way. The style sheet in school products reflects current trends in education, propriety, and avoiding any possible sense of moral, ethical, or legal infraction. I have removed the image of a sculptor because he was working on a backside, I've struggled with wording about erecting structures, and I've flipped the terms Aboriginal with Indigenous because none of the consultants seemed to agree. I have also taken indigo out of the rainbow, and mourned the loss of Pluto’s planet designation along with the rest of my generation. Learning new things is one of the best perks of editing. Working on school materials brings a broad wealth of information to your screen. And the author’s enthusiasm? You can sense that from the sheer number of exclamation marks. My husband once admonished me: “If you’d worked that hard in school, you’d have done much better.” Well, they weren't paying me to go to school, and they didn't give me six solid months to work on one text. A lot has changed. ![]() Adrienne Montgomerie is a freelance editor in Canada where she lives on the shore of one of the largest lakes in the world, Lake Ontario, and enjoys time outdoors in all weather. She is a phonics app developer and a certified copy editor who works mostly on instructional material. You can learn editing tricks from her in online courses and in a weekly column at Copyediting.com. You can also listen to her posts on the Right Angels and Polo Bears podcast. Note from Louise: I've been charmed in the past two weeks – three special guests sharing their wisdom on the Parlour! This time it's my colleague Sophie Playle. Sophie and I met at our SfEP local-group meeting in Norwich. She's a talented writer (more on that in a future post) and has a very specialist skill set within her service portfolio – manuscript critiquing. I asked Sophie if she'd tell us a bit more about it, and she kindly obliged ... ![]() How I ended up offering a critiquing service My journey to where I am now – a freelance writer and editor who offers critiquing (or manuscript appraisal) as one of my services – evolved partly organically, and partly with focused purpose. It's a familiar story, but I have always wanted to write. At school, I never really knew what I wanted to do with my life in terms of career, but I did know that I loved the escapism of books and the swooning elegance of language. While choosing a university degree, I followed my passion and went for the English Literature with Creative Writing BA offered by the University of East Anglia. I loved the writing element of the course more than anything, and from my first to my final year, I went through a steep learning curve. Our final-year creative writing group consisted of a small core of writers. We would write short stories and submit them for our fellow group members to tear apart. It was invigorating. We all knew the value of criticism, and both craved and respected the feedback we received, eager to improve our craft. It was a tough but safe bubble. In one of my private tutorials, my tutor complimented me on the quality of my feedback to other students (our feedback contributed 10% to our grade, but I was more motivated by the thought of genuinely helping my fellow writers). She asked if I had ever considered a career as an editor. Getting this endorsement certainly gave me encouragement, and nudged me towards my future career. Leaving university, I began to apply for jobs at publishing houses for entry-level editorial assistant jobs. I also began a long distance-learning course in copy-editing. Eventually, I landed a full-time role at a large educational publisher. Before long, however, I was craving fiction and creativity and writing again. So I decided to take the plunge and do an MA in Creative Writing at Royal Holloway, University of London – while still keeping in touch with my publishing house for the odd freelance project. The focus of my MA was novel writing, and each of us on the course was plunged into the task. As with my final-year undergraduate class, each week we would critique each other's work – from sentence-level, language and grammar issues to the developing bigger issues such as point-of-view and voice as our novels progressed. Much of our course was also focused on reading and analysing critical theory related to literature and the craft of novel writing, so that our constructive criticism had a sound academic foundation. I absolutely loved the experience, and my writing and editing skills developed dramatically in the challenging environment. During my time working in publishing, I also set up my own literary publication called Inkspill Magazine. I decided to host a short-story competition, where all entries received a free critique, to test my critiquing skills in the real world. I received lots of positive feedback and, upon completing my MA, I decided to offer critiquing as a freelance service to writers. My academic foundation and publishing experience (and the various tests I set myself) provided me with the confidence to offer a critiquing service. So, what is a manuscript critique? A critique sounds a bit daunting, akin to the word criticise – but it's not a harsh deconstruction. Essentially, a critique looks at the "big picture" elements of a manuscript (plot, pace, characters, voice, etc.) and offers a constructive analysis, with the aim of showing where the writing succeeds and where it could be improved, to better inform the writer's next step. It is often called a Manuscript Appraisal, but I favour the term "Manuscript Critique" because what I provide goes beyond an assessment, also offering possible ways to address the issues I might highlight. The critique is offered as a report, which is usually between 5 and15 pages (though I have written reports of up to 25 pages) depending on how many issues I feel need to be addressed, or depending on the length of the manuscript. It doesn't include any sentence-based editing, though if there is a recurring issue throughout the manuscript, I would flag it up within the report as a general area to look at. Who are the clients? Most of my critiquing clients are writers on a journey to self-publication, or writers who want to increase their chances of representation for traditional publication. Generally, a critiquing client will be interested in making sure the core of their novel is as good as it can be, and looking for external professional confirmation and/or suggestions for development. This type of assessment comes before any copy-editing or proofreading, and can be used to test ideas (with a sample of the novel plus a synopsis) or strengthen complete novels when the writer feels there is more work to be done but is not sure how to go about it. The benefits of a manuscript critique A critiquing service is not needed for everyone, but it can help a writer gain a professional outside perspective, help them develop their manuscript, provide confirmation of its quality, and help inform the next step of their project – in the worst-case scenario, that might be to put the novel in a drawer and chalk it up to valuable experience, and in the best-case scenario, it might be to immediately send the project out to agents and publishers! (Often, it will be the steps to take for a further draft.) Often, beta readers (friends, colleagues, etc.) can give a writer a useful "big picture" perspective on their writing, but a professional critique goes much deeper – with the added benefit of an honest appraisal (something that might be skewed by kindness from friends!). Writers are often told that they need a thick skin – and that certainly comes in useful with a critique. Though I attempt to critique with the utmost sensitivity and respect, I feel the biggest injustice to a writer would be to offer them hollow advice and empty praise. Sometimes the assessment can be a bit of a shock to the writer, so it is important to remember that the critique is designed to improve the project, and not to negatively criticise the writer as an individual. It's often very difficult to accept that there might be some fundamental issues with a manuscript that will need substantive work, so when a writer sends their novel to be critiqued, I would say: be prepared for some more hard work ahead! Copyright 2013 Sophie Playle Sophie Playle offers writing, editing and critiquing services to independent writers. Find out more: Liminal Pages.
Considering setting up a proofreading business? Or perhaps you're already on the journey. Here are 10 things you need to know and 10 more you need to do.
10 things you need to know ...
10 things you need to do ...
If you'd like more comprehensive guidance about starting a proofreading business, my books might be just the ticket. Written for those with no prior publishing or editorial experience, these practical guides take the new starter, step by step, through the basics of planning an editorial career and marketing their services.
Louise Harnby is a line editor, copyeditor and proofreader who specializes in working with independent authors of commercial fiction, particularly crime, thriller and mystery writers.
She is an Advanced Professional Member of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), a member of ACES, a Partner Member of The Alliance of Independent Authors (ALLi), and co-hosts The Editing Podcast. Visit her business website at Louise Harnby | Fiction Editor & Proofreader, say hello on Twitter at @LouiseHarnby, connect via Facebook and LinkedIn, and check out her books and courses. The Fiction Freelancing series presents the individual experiences of editorial freelancers working on fiction within both the publishing sector and the independent-author market. The Parlour’s Work Choices feature has proved tremendously popular with editors and proofreaders looking for insights into working in various genres and specialist academic/professional fields. This time round we’re looking at editing genre fiction, and sharing his wisdom is my colleague Marcus Trower. ![]() Marcus has an impressive publishing background – journalist, production editor, chief sub-editor, feature writer, film critic, contributor to men’s magazines, travel journalist, and editor. Oh, and he’s written and published a book, too. With this many strings to his bow he knows a fair bit about the written word, so I’m delighted he’s agreed to talk to us about the business of editing … Louise Harnby: Welcome to the Proofreader’s Parlour, Marcus, and thanks for taking the time to explore the field of genre fiction with us. So to start off, and for the benefit of those who are new to the field and unsure of the terminology, can you tell us what the term “genre fiction” means. Marcus Trower: Thanks for having me, Louise. The border between literary fiction and genre fiction can be a little blurred at times, but basically we’re talking about crime fiction, thrillers, sci-fi, romance, fantasy – that type of book – and the many sub-genres within those genres. Another term for genre fiction is “commercial fiction”. We’re talking plot-driven novels with an emphasis on entertaining the reader. That’s not to say that they can’t deal with big issues. They tend to be books that aren't say, experimental in form, however. These are novels in which, if there’s an unreliable narrator, it’s likely to be in the sense that he or she is someone who can’t be trusted to meet another character at a place and time they've agreed. And should you encounter navel-gazing in a work of genre fiction, it will be during a scene in which a character is admiring the midsection of his or her love interest rather than a passage in which the author, thinly disguised as the narrator, likens his life to a Buñuel film. LH: I’d like to hear more about your specialty areas. Can you tell us a bit about the editing work you’ve completed? Which particular subgenres most excite you from the point of view of an editor, a reader, and a writer? MT: I specialize in working with authors of genre fiction, and within that field, I would say 75 per cent of the total number of books I work on are either mysteries or thrillers, so crime is very much my specialism. The other 25 per cent tends to consist of sci-fi, romance, the odd translation, and the odd zombie story set in medieval England – I’m thinking of The Scourge, by Roberto Calas, which I edited recently. I have a specialism within a specialism, too: mysteries and thrillers with a Spanish language component tend to come my way, since I lived in Spain for a couple of years, and I know my way around the Spanish language. Mysteries have always appealed to me as a reader. I think that’s because I’m fascinated by the idea of hidden patterns and motivations lying beneath the familiar surface of life. Offering my services as a mysteries and thrillers specialist is a natural and sensible thing for me to do, not only because I like reading crime fiction, but also because I’ve been writing my own crime story, a tale set in the underworld of Rio De Janeiro, and I’ve studied the craft of writing crime fiction to an advanced level in order to enhance my own writing. When I started writing the novel a few years back, I made the mistake of thinking that because I’d had a work of narrative non-fiction published, I knew how to string scenes together and tell a story. Fortunately, I soon realized how wrong I was, and I subsequently took crime fiction writing classes to learn about things like POV, building tension, characterization, scene setting, dialogue mechanics, and so on. The courses I took gave me a knowledge base that is incredibly useful to me when it comes to editing the work of other authors writing crime fiction in particular and genre fiction in general. LH: I’ve proofread a fair bit of genre fiction, primarily for publishers, and at that stage my clients are really just looking for that final polish – ironing out any final inconsistencies, layout problems and typos. Editing is a whole different ball game – you’re intervening at a much earlier stage and in a more invasive manner. I do want to explore the challenges of doing this kind of work, and how you manage the working relationship with an author who’s put their heart and soul into their novel, but I think that first it would be helpful to understand a bit about the process. So, when you receive a manuscript, how do you go about it? How do you actually structure this kind of work? MT: I like to read the first couple of chapters without editing or commenting in order to bond with the material. I often make a few notes, jotting down characters’ names and so forth, which will help me later on. During a first read, I’m looking at everything – grammar, syntax, punctuation and style, as well as POV, characterization, scene setting, plot coherence, continuity, verb tense use, dialogue mechanics, possible legal issues, and so on. One moment I might be adjusting hyphenation, the next I might be flagging the fact that an author has forgotten to give a physical description of a key character or querying whether he or she has sought permission to use song lyrics. What I love about copy-editing fiction is how many levels you have to think on. As I said, during that first read, I’m looking to fix or flag absolutely anything and everything that is, or could be, an issue. But I like to keep the forward momentum going during the first read, so if there’s an issue that comes up that requires more than a little thought, I’ll usually flag the passage it comes in and return to it later. Often that’s a wise move, because your perspective on a particular issue can change quite radically the deeper you get into a novel. The first read should remove simple distractions – misspellings, say, or awkward or incorrect style choices – allowing me to see even deeper still into what’s going on in the manuscript during a second read. I spend a lot of time working on comments addressed to the author, making sure that I get the tone right, explain an issue clearly and lay out options effectively. I tend to comment a lot; on average, I write between 150 and 250 comments in the margins of each manuscript – using Microsoft Word’s commenting tool, of course, rather than writing by hand on a hard copy. I know from what publishers and authors tell me that I’m considered to be at the very-thorough end of the editing spectrum, but in my mind I’m actually trying to intervene and comment as little as possible. My aim is to support the author, not impose myself on his or her work in any way, shape or form. When I’m satisfied that I’ve finished going through a novel, I spend a good amount of time reviewing the edits I’ve made, checking that they are correct and consistent, and making any necessary adjustments. I check through all my comments, too, and finish off my editorial letter to the author, which I begin composing during the second pass, and which can run to 2,500 words in length. I like to sit on a manuscript for a couple of days before returning it and the letter, just in case something else occurs to me. LH: You were a journalist in another life, and you’re a published author. This means you edit and you’ve been edited. Is the fact that you’ve been on the other side of the fence, so to speak, a benefit to your editing practice? I feel like I already know the answer to that question, but I’d like to hear your thoughts on it anyway. Is the fact that you’re a writer yourself something you take the time to explain to your clients at the outset? And on the flip side, do you sometimes feel that being an author yourself gets in the way? In other words, can you wear both hats at once or do you feel the need to separate the two at times? MT: Right, I was a journalist for many years. I started off in journalism working for music magazines in the early 1990s – publications such as Record Mirror, Kerrang! briefly, Melody Maker and Vox. I also worked for Time Out and Empire, as well as The Big Issue and Loaded at the beginning of their lives. I subsequently worked for some of the nationals, most notably The Times and a section of The Mail on Sunday that belied the Guardian reader’s stereotypical image of what a publication from the Daily Mail camp is like – in fact, a lot of the journalists I worked alongside there went on to work for The Guardian and The Observer. I freelanced in contract publishing, too, for many years. During all that time, I was always both a writer and an editor. I know what it’s like to be edited well, and I know what it’s like to have what feels like a team of boisterous hippos trample all over my copy. You have to be pretty thick skinned to survive in journalism, though, and there’s not a lot of hand holding. I found that I had to make an adjustment and be a little more delicate and diplomatic when I first started editing fiction than would perhaps be considered necessary in journalism. I don’t go out of my way to mention that I’m a writer to authors, no, but then I don’t hide the fact either, and it’s there in black and white on my website. If I did make a point of mentioning that I’m a writer, that could be a turn-off for authors. They might think I’m going to try to write their book for them, which is one of the worst sins you can commit as an editor. I do stress that I can give feedback on the sort of storytelling elements I’ve already mentioned, though, which does stem from my being a fellow author who’s studied the craft of fiction writing. I never feel like being an author gets in the way – much the opposite. It helps me develop a strong connection with authors and their work. I really, genuinely want to help other writers. To use a terrible cliché, I want to make their book the best it can be. I identify strongly with novelists. I’ve faced the same creative challenges as they have; I’ve faced the same practical ones of trying to find, or buy, the time to write while working a day job. I’ve gone through the difficult process of trying to get an agent, then the even tougher one of trying to get a publisher. I’ve had my fair share of rejection letters and emails. From personal experience, I know how hard trying to make it as an author can be. If I can help other writers by offering them good editing, then that makes me feel good. LH: Getting the author–editor relationship right has got to be crucial, has it not? MT: Yes, it really is. The first thing I do is try to establish a rapport with the author and his or her work. I send out a questionnaire that seeks to find out everything from which other writers out there the author identifies with in terms of style, to how he or she feels about serial commas. The key is to get as good an understanding as possible of what an author is trying to do in his or her work, and to get across right at the beginning that I’m here to help him or her do that. I think it’s very important to set the right tone right at the outset of a book edit in margin comments. On the initial pages, you’re trying to make it clear to the author that he or she is in good hands, you’re not here to mess with his or her style and vision but to enhance the novel, and you’re also trying to establish clearly the principles and reasoning behind certain alterations you’re making so that you can save yourself the trouble of repeating yourself again and again throughout the manuscript. That’s also why it’s a good idea to write a thorough editorial letter. Much of the time I lay out options, since a lot of fiction editing involves making subjective decisions rather than the more objective types of calls you make as a proofreader, say. For example, a comment might begin “You may want to consider . . .” Diplomacy and tact are key. If I spot a dangling participle and a rewrite is in order, I don’t write – and I’m going to exaggerate here – “Honestly, what kind of idiot are you? Do you realize you’ve written a dangler?” but instead something like “There’s a dangler here at the beginning of this sentence . . .”, then quickly move on to laying out a couple of rewrite options, which should prove helpful to the author. You’re there to give constructive help and support. LH: Is editing genre fiction different from editing other types of writing? MT: Obviously there is a lot of crossover with editing other types of writing – there is the same confusion between “it’s” and “its”, or between defining and non-defining relative clauses, say, that you’ll see in all other types of writing. A big difference, though, is that you need to also analyse the storytelling elements I mentioned earlier – POV, scene setting, characterization, etc. Some people would call this big-picture editing, or developmental editing, and not see it as part of the copy editor’s job, but I’ve always offered that kind of feedback and analysis as part of my service, partly because that has been what publishers have asked me to do, and partly because I really do think it is part of the job. If a writer has slipped into omniscient mode while telling a story, but up to that point he or she has been keeping POV discipline and telling the story from the viewpoint of a single character, for example, to my mind that’s just as much a slip as a mistake in grammar or syntax, and it needs to be flagged. There are also style and even punctuation conventions in genre fiction that make it different from other forms of writing. To take an example, in academic writing an ellipsis (…) is used to show the omission of words from a quoted passage, but in genre fiction an ellipsis can be used to indicate that a speaker has paused or trailed off in dialogue, or in narration as a tension-building device – which is something that the crime writer Mark Billingham does, for example. A sentence will begin like this one and be about to reveal some crucial information, and it will . . . have an ellipsis like that one just before the revelation. It’s a little bit like the pause in Who Wants to Be a Millionaire? when a contestant has given his or her final answer, and Chris Tarrant draws out the tension by pausing before revealing whether the answer is correct while that bass-drum music rumbles away in the background. Perhaps, in fact, I should refer to that kind of ellipsis as a Tarrant from now on. Some people might consider it a melodramatic device, but there it is. LH: Newbies reading this will be curious to know how you go about getting work, Marcus. Running your own editorial business in a crowded market can be a tough gig – so how do find your clients or how do they find you? MT: I work quite a lot for CreateSpace’s Thomas & Mercer, 47North, Montlake Romance and AmazonCrossing imprints, which are based in the States. They represent a different side of Amazon’s publishing business from the self-publishing side that everyone’s familiar with. I got work with CreateSpace by taking and passing their editing test. Working for them set me on a trajectory of editing fiction written by US authors, and most of my clients are American. I’m a member of an American organization called the Editorial Freelancers Association, and clients find me through a listing I have on its website. I recently started blogging, and a few authors have found me through my website and blog, too. I don’t really go out to actively find clients, to be honest. Maybe I’m a bit naïve, but my attitude is that if I do good work, people will hear about me and find me, so I focus most of my energies on doing a good job, and I let marketing take care of itself, really. One thing I would say, though, is that in my opinion it’s important to have a specialism, as I have. I think it’s better to come across to authors as a specialist in a particular field than it is to sell yourself as a generalist. I don’t worry about losing opportunities by being a specialist, either. The fact is I do get to work on novels other than crime novels anyway. LH: One of the best things about editorial freelance work is that you can live where you want. Given you live on the Maltese island of Gozo and do a lot of work for the US market, is the fact that you don’t live in the States ever a disadvantage, or doesn’t it matter? MT: Yes, I can live where I want in theory. Great, isn’t it? Thank you, Sir Tim Berners-Lee. If I became complacent and started to believe the Brits and Americans use the same language, I would create a problem for myself. Obviously we do share a language, but there are a lot of differences, as we all know. I’m very conscious of the fact that I’m effectively working in another language, though it’s one I’ve been exposed to from a young age through American TV, films and music, and so on. I’ve had to make some adjustments. I write my editorial letters and comments using American punctuation and spelling rules, and I have to use American grammar and punctuation terms when I communicate with authors. There are many good resources, both online and on my bookshelf, in which I can usually find clarification of specific points that relate to US English and crop up during editing. If I do get stuck – and it doesn’t really happen very often, truth be told – there are always people I know in the States I can run a colloquial expression by to check a preposition used is correct, say. I’ve never really thought about this before, but since the US is such a vast place, maybe a New York-based copy editor has to do the same thing if he or she is working on a manuscript that uses a dialect spoken in the Midwest, for example. Obviously, as a copy editor you amass a big pile of language knowledge, but I think that one of the keys to editing, to paraphrase Donald Rumsfeld, is knowing what you don’t know – and to look up whatever that is. Which I don’t think Rumsfeld went on to say. LH: We’ve primarily talked about your editing; now I’d like to focus on your writing. You post some fabulous articles on your website that are of interest to writers and editors alike. Tell us a bit more about the motivation behind that. And what kinds of things will you be posting about in the future? MT: That’s very kind of you to say. The blog series I write, Be Your Own Copy Editor, aims to help authors, but of course I’m very flattered that fellow editors are reading it, too. Its strapline is “Self-editing advice from the front line of fiction editing”, and that’s the key to the blog for me. It developed because in my work I kept seeing – and still do, of course – the same issues crop up again and again in authors’ manuscripts. I realized that some of these subjects weren't really dealt with properly by grammar books, style manuals and books on writing fiction. There are a lot of resources out there that talk about things such as subject–verb agreement, say, or the difference in meaning between “compliment” and “complement”, but there isn't much guidance about things like when and how to style inner monologue using italics, which I've covered in a blog, or identifying a three-verb compound predicate and punctuating it correctly, another subject I've covered, since compound predicates with three or more verbs are common in genre fiction. I intend to keep posting about issues that are specific to genre fiction but don’t get much coverage, if any, and subjects that are covered elsewhere but which I think need to be both looked at in more depth than they often are and viewed specifically from the perspective of genre fiction. By the way, the series may be called Be Your Own Copy Editor, but I’m not suggesting authors should bypass having their work copy-edited by a professional. My thinking is that the better the shape they get their manuscript in before submitting it to an editor, the more control they have over the final version, and the fewer things there are that can potentially go wrong. I think that’s good for both editors and authors. LH: You also had a non-fiction book published by Ebury Press, The Last Wrestlers, which received some great reviews, and you said you’re writing a crime novel. The two sound a million miles apart! So how did the former come about, and where are you with the latter? MT: They do sound far apart, however a couple of reviewers of my wrestling book were very perceptive in that they described it as being like a crime novel, which I think is true. Like a detective, I was running around the globe – I visited India, Mongolia, Nigeria, Brazil and Australia to do research – trying to discover who had murdered real wrestling and why. The Last Wrestlers grew out of an obsession with wrestling I had during my twenties – with doing it rather than watching it, I should add. I wanted to get to the bottom of why it meant so much to me, and also why it had declined in Britain. I thought, “Hang on. Wrestling is great. It’s a sport with real soul, dignity and history, yet it’s a laughing stock in Britain, where it’s associated with those guys prancing around in spandex on TV. What went wrong?” I spent over two years in the field, as it were, trying to answer that question and other questions. ![]() My crime novel is set in the underworld of Rio De Janeiro, a city where I lived for a couple of years, but actually the story sprang partly out of an interview I did with a gunda, the Indian equivalent of a mafia don, while researching my wrestling book in Varanasi. Meeting him affected me a lot. He was young, high caste, physically slight and wore glasses, yet he had personally murdered about eight people, and he controlled elections, politicians and banks in parts of Uttar Pradesh and Bihar. In a key opening scene in my crime novel, I transpose certain elements of the meeting to a favela in Rio, and the crime king in my novel is the boss of a fictional drug-dealing crew with similarities to Red Command, which runs a lot of shanty towns in Rio. LH: What was the experience of being published like? Again, we’re back to the point about editing versus being edited – that sense, perhaps, of handing over control to someone else. Did you find the process a comfortable one? Do you hope to go down the publisher route with the crime novel or would you consider, or even prefer, self-publishing? MT: I put my heart and soul into my wrestling book, and the research journey I went on nearly killed me – I mean that in the literal sense. I came back from Nigeria with a very serious tropical disease that the best doctors and professors of tropical medicine in the UK couldn’t diagnose and consequently couldn’t treat properly. Fortunately, I recovered spontaneously. But anyway, the point is that my book was incredibly important to me and told a very personal story, and in some ways I paid a high price to research and write it. So yes, it is difficult to hand over a project like that to someone else. But I was very fortunate in that I had input on the developmental editing level from John Saddler, a brilliant agent who was a creative mentor to me, too, and Hannah MacDonald, then at Ebury Press, who was very perceptive and who I felt really understood where I was coming from as an author. She’s a novelist, too, which of course must help her engage with authors. There were one or two anxious moments, such as when I was told readers were unlikely to be able to stomach a book of over 80,000 words in length from a first-time author, and I’d written over 120,000, I think it was – but I felt like I was in really good hands. And in the event the word count wasn't cut dramatically. ![]() I was fortunate enough to be published very well indeed. Since I lived in Brazil at the time, Random House kindly let me stay at the Random House flat in central London for a few days at the time of the book launch. I was given a PR handler, who took me around various radio studios, where I gave interviews. My book was reviewed in the Telegraph, The Sunday Times, twice by The Times, the Literary Review, The Independent, Arena, and a number of other publications. I did Excess Baggage on Radio 4. The book didn’t then go on to sell in the tens of thousands, though it had respectable sales. In hindsight, I think the title may have been a barrier to finding a readership for the book. Essentially, the book is about being a man in the modern world and it speaks about the topic by talking about my obsession with wrestling; it isn’t a book simply about wrestling. But if you look at the book’s cover and read its title, you probably won’t come away with that impression. I have to say I get a little irritated when authors who identify heavily with the self-publishing and indie publishing boom talk about agents and editors at traditional publishing houses as though they are evil incarnate. I know I had a particularly good experience when my book was published, and not everyone is as fortunate as I was, but a lot of nonsense is talked about the traditional route in publishing. A lot of the people who work in publishing or work as agents are doing it because they genuinely love books, and they love breaking new authors. With my own crime novel, I will try to get an agent for it and then a publisher. I came very close to getting represented by a big agency in London when I submitted it to them about 18 months ago – but a miss is as good as a mile, as they say. My first thought – actually, that’s a lie; it was probably my third thought, and the first two thoughts are unprintable – was that the manuscript just wasn’t good enough to get published, and I needed to work on it further. I hope to produce another draft this year, and if the manuscript gets rejected again, no, I won’t self-publish. I’ll take it as another sign that the novel isn’t good enough and try to improve it. However, I am thinking of revising my wrestling book and producing print-on-demand and eBook versions for sale in the States, partly because I know the book will have some appeal there, and partly because I’d like to go through the process of putting out an eBook and print-on-demand book, because that will help me understand the publishing processes involved, which will in turn help me when I work with authors who are self-publishing using print-on-demand and eBook services. LH: Marcus, thank you so much. The editorial knowledge you've shared is gold dust, both for new entrants to the field and for more experienced editors considering expanding their focus into genre fiction. I've also found the description of your journey as a writer fascinating, particularly given the changes in the publishing market taking place, but also in terms of how you use your experience to enhance the editorial service you provide. And as a keen reader of crime fiction, I'm looking forward to your book! MT: You're very welcome, Louise. It's been great chatting to you. Visit Marcus Trower's blog: Be Your Own Copy Editor. And if you fancy picking up a copy of his book (I'm off to buy a copy now!), it's available on Amazon: The Last Wrestlers. Other posts in the series cover proofreading for trade publishers (Part I; Louise Harnby), editing fiction for independent authors (Part II; Ben Corrigan), and editing adult material (Part III; Louise Bolotin).
A note from Louise: In October 2012, I attended an indexing workshop for proofreaders, run by the UK's Society of Indexers. Ann Hudson, a fellow of the SI, was our trainer and she did a wonderful job of sharing her extensive experience and illuminating the world of the indexer. Ann's kindly agreed to write a guest article for the Parlour about her work. If you think it's a string you might like to add to your editorial freelancing bow, or you're just curious as to how an indexer works, then read on ... ‘Any simpleton may write a book, but it requires high skill to make an index.’ (Rossiter Johnson 1840–1931; from Hazel K. Bell (ed.), Indexers and Indexes in Fact and Fiction. London: The British Library, 2001) ![]() Do you enjoy reading? Do you have a logical mind, and take pleasure in creating order out of chaos? Can you encapsulate a complicated concept in a succinct phrase? If so, you may be suited to indexing. Many indexers also do proofreading and/or copy-editing, and some of the requirements overlap, such as good language skills, methodical working habits, meticulous attention to detail and a good eye for spotting errors. Computer skills are also vital: most indexers use dedicated indexing software which deals with the more mechanical aspects, leaving the indexer to do the brainwork. And as electronic formats develop indexers will be required to create linked indexes for ebooks and websites using html and xml tagging, or embedded indexing systems. Indexers are often asked whether search engines have not made their work redundant, but this is far from true. A search engine will find mentions of the exact words that you type into it, but will not find alternative spellings or synonyms. Effective indexing is not just a question of extracting words from a text and putting them in alphabetical order. The skill is in devising entries which describe a whole section of text, bringing together references to the same concept which may be described in different words, and in making connections within the index, by means of cross-references and double entries, so that readers will be led to all the references they need. The ability to organise material clearly, so that readers can easily find their way around, is also essential. Indexers rarely receive praise, because when an index works well it is taken for granted – though people are quick to complain about an inadequate index! In order to index effectively it is essential to understand what you are reading, and to know what sort of information will be useful and relevant to the likely readership. All indexers should be capable of indexing popular texts aimed at the general reader, but more specialised and academic books demand detailed knowledge. Many indexers offer specialisms, often in subjects studied to degree level or beyond; in particular, medical and legal books require detailed subject knowledge and skills. There are also indexers who specialise in cookery books, children’s books, technical manuals, and many other fields. Indexing is usually a second (or third or fourth) career, and many indexers started out as librarians. Others come from careers in publishing, academia, IT, education and many other areas. The first port of call for anyone interested in indexing in the UK is the Society of Indexers (SI). Other indexing societies include the American Society for Indexing, the Australian and New Zealand Society of Indexers, and the Indexing Society of Canada. Details of other indexing societies worldwide can be found through the SI website. SI runs a distance learning course which provides a thorough training in the fundamental principles of indexing; it is web-based, with detailed study materials to download, practice exercises and resources online, four formal tests, three online tutorials, and a practical indexing assignment. Successful students become Accredited Members of the Society of Indexers, and are entitled to an entry in the SI’s online directory of ‘Indexers Available’, widely used by publishers. After two years’ experience Accredited Members can apply to become Advanced Professional Members of SI. SI works hard to support professional indexers in many ways: providing a full programme of conferences, workshops and other CPD activities for indexers; raising the profile of professional indexers in the publishing world; and recommending minimum rates for indexing work. The recommendations for 2013 are £22.40 per hour, or £2.50 per page, or £6.75 per 1000 words. These rates are applicable to straightforward texts; experienced indexers working on specialised and complex projects can command higher rates. Inevitably work is becoming harder to find while the UK is in recession, but well-established indexers are continuing to get regular work, and a good proportion of the 15–20 newly Accredited indexers each year are managing to establish themselves, though it may take several years to acquire enough regular clients to give up the ‘day job’. As with any freelance work, you need good business and communication skills, flexibility and a lot of persistence to get a career off the ground. The work is mentally demanding and you must be willing to work long hours to meet urgent deadlines, especially when you are building up your business. It can be lonely work, and to some it would be pure drudgery. But there is plenty of support available from other indexers; SI members are a friendly bunch, with a lively email discussion list, annual conferences, and local groups in many parts of the UK which meet regularly for indexing-related talks and discussions and social activities. For me and many others indexing is a dream job, the culmination of all our previous working experiences, and the ideal way to earn a living – ‘being paid to read books’! Ann Hudson Fellow of the Society of Indexers www.annhudson.moonfruit.com Copyright 2013 Ann Hudson A note from Louise: The Parlour's series on Work Choices for editorial freelancers continues with this super post from my colleague Liz Jones. It's particularly pertinent given a recent discussion on the Society for Editors and Proofreaders forum about getting work based on particular subject specialisms. Several contributors made the point that it's not only the freelancer's education and career skills that come in useful, but also practical and hobby-based skills and knowledge. With that in mind, I was delighted when Liz suggested a guest article on editing cookery and craft titles. Read on ... ![]() When you’re thinking about potential areas of publishing to target or publishers to focus your attentions on, it’s worth considering the cookery and craft* genres. They account for a big chunk of the market, with hundreds of titles being published anew every year, or updated or repackaged. The two genres share certain characteristics and considerations. *Under the banner of "craft" I’m including a range of practical subjects, including knitting, crochet, dressmaking, spinning yarn, quilting, painting, drawing, origami, calligraphy, jewellery making … the list is long. Who can do it? In the case of both cookery and craft books, while practical experience and a working knowledge of the subject are both helpful, common sense and a willingness to engage with the material are arguably more important. It is your editorial skill set that you’re being hired for, and any subject-specific knowledge is a bonus. If it’s a subject area that’s a little outside your comfort zone, by all means confess this to the in-house editor, but don’t necessarily let it stop you taking on the job. Having said that, if you are passionate about any particular practical discipline, do draw attention to this when you approach a publisher in these genres. It’ll make you instantly more memorable – and employable. Does practical experience help? You don’t need to be a fantastic cook or a highly accomplished needleworker to successfully edit or proofread a book on the subject. However, some practical experience helps. Take cooking: it’s desirable if you can picture what a pinch of salt looks like, or 4 tablespoons of flour, or 50 grams of butter. A basic understanding of the science behind baking a cake, or a working knowledge of how to make pastry will stand you in good stead. You might not be the next Heston Blumenthal, but you need to care about why a recipe might work … and why it might not. It also helps if you’re into food – possibly even passionately so, even if you don’t do much cooking yourself. (In our house, my husband is the main cook, but we talk about food and recipes all the time.) Know your ingredients. Keep up with food trends. And read lots of cookery books! If you love food, this won’t be a chore. By reading around the subject you’ll get a feel for how recipes are put together, what new ingredients are on the market, how different publishers present similar kinds of information, and what’s desirable in a finished recipe. For craft, it’s important to understand how publishers like their instructional text presented, and to be able to get to grips with the specific jargon relating to the subject. Again, familiarity gained from reading the kinds of titles you’d like to work on is essential. Once you get to know the conventions of the genre, you are as equipped as anyone else to spot problems and inconsistencies in the text. This applies especially to proofreading, and once you’re more comfortable with the subject area it’s straightforward to move into copy-editing if you want. It can be reassuring to know that for cooking, crochet and knitting titles, publishers will often employ a freelance tester or pattern checker who will make up the recipes or projects, as well as an editor and proofreader. What characteristics do these books share? Both genres depend on the reader being able to understand a set of instructions in order to be able to exactly reproduce something at home. Therefore these instructions need to be unambiguous and clear. They should also be free from waffle – the reader does not want to get lost in flowery descriptions while they’ve got their hands covered in icing sugar or superglue. It’s likely you’ll have to wrestle with units of measurement. Sometimes these are given in both metric and imperial, and many jobs therefore require a certain amount of conversion or checking of measurements, or adding-in of missing information. This may seem dull – but it becomes considerably less boring when you consider how much your reader is depending on these measurements being accurate. You need to develop a sixth sense for those that seem "a bit off". Surely they can’t mean 15 kg salt? Why on earth would a patchwork skirt for a human take 35 metres of corduroy? How could a delicate beaded necklace possibly be threaded on wire 25 mm thick? Practical texts are often integrated with images, often in the form of numbered step-by-step sequences. Sometimes the publisher will send you the pictures to look at, and sometimes they won’t. If you have the pictures you need to look closely at each one against the text it accompanies. In this way, especially for craft subjects, a willingness to engage with visual material is important. With instructional text, editing can be about moulding the material to fit a publisher’s paradigm. Many craft titles are templated before they are written, with the author writing to fit a set of presentation layouts. Finally, we’ve all been taught to reject the received wisdom that the passive voice is inherently evil. However, this is less the case when editing cookery and craft texts. The active voice is often preferred – some publishers will even specify this. And when editing instructions, the imperative is often used to get the point across quickly. How should I approach a craft or cookery edit? The heart of any cookery or craft book is the recipes or projects. These often break down into three parts:
Editing the introduction is just like editing any other kind of text – try to retain the author’s voice as much as possible, as this is what gives the book its particular flavour. Then there’s the list of ingredients, or tools and materials in the case of craft. This is where you need to start getting really picky about consistency. The publisher’s house style will often tell you what units of measurement they prefer – metric, imperial, by volume (spoons and cups), or some combination of these. It may also detail exactly how you should phrase the specification of particular items. For instance, is it "a handful of chopped fresh parsley"? Or "a handful of fresh parsley, chopped"? It doesn't only look messy to vary this kind of information – it also makes a difference to accuracy. The ingredients (or materials) should usually be listed in the order in which they are used in the method or instructions. This area often requires your attention, and it should go without saying that every ingredient listed needs to be mentioned in the method, and that every ingredient mentioned in the method needs to be listed. The method or instructions for a dish or project are essential to get right. You need to weed out any ambiguities and inaccuracies; don’t leave the reader wondering what to do with that bowl of freshly melted chocolate, or one bead short of a pair of earrings. Eliminate as much redundancy as you can so that the text is clear and to the point. If a process is repeated throughout the book, try to keep the wording that describes it the same or very similar each time, so the reader understands that it’s the same process. Make sure you understand everything, and can picture what is meant to be happening, even if the subject matter is slightly unfamiliar to you. Don’t assume that an expert reader will be able to understand a description of a process that makes no sense to you. And do watch out for silly mistakes, such as an oven that gets preheated the night before the rest of the recipe happens. What work opportunities are there? In terms of the work you might be asked to do on craft or cookery titles, of course there is copy-editing and proofreading, as well as project managing. There is also plenty of work to be found if you can turn your hand to Americanizing or anglicizing text. Cookery and craft titles, as mentioned, frequently feature units of measurement, and converting these into a format acceptable for the US or UK market is a bit of a headache. This is where you come in. In this case, being prepared to work onscreen, in InDesign, can be a major benefit; publishers often make the UK or US edition of a book in a great hurry after the primary edition has gone into production. As well as the measurements, you’ll also need to adjust the grammar and vocabulary, of course. Both craft and cookery subjects feature a lot of jargon that is different in UK and US English (frying pan/skillet, coriander/cilantro, selvedge/selvage, double crochet/single crochet, cast off/bind off … etc.). There are many specialist publishers out there, and it’s worth approaching packagers, too, who often produce complex, highly illustrated titles for major publishers and can be a great source of freelance work. So … should I go for it? Craft in particular might not seem the most highbrow area of book publishing (let’s face it, no one is ever going to win the Man Booker Prize for a book about painting watercolour flowers), but it can be interesting, and reasonably well paid once you get used to the subject matter. You’re also fairly likely to work on books that you’ll later see in your local Waterstones, which can be a buzz in itself. Cookery and craft books are often gorgeously designed and produced, which is nice if you’re a bit of a book fetishist (aren’t we all?). You might even have the thrill of working on a high-profile title that receives lots of media attention – though in this case, don’t necessarily expect to be able to tell anyone about it. At the end of the day, you’re not helping to disseminate information that will one day bring about world peace, or a cure for some terrible disease. But you will have the satisfaction of knowing that the books you work on are helping to make a lot of people happy – or, if you mess up, extremely frustrated. Copyright Liz Jones 2013 About Liz: Liz Jones has worked as a full-time freelance book editor and project manager for the past five years, following ten years as an in-house editor for four different publishers – the last of which was a packager specializing in practical art and craft titles. Her work has two distinct strands: highly illustrated non-fiction books, and educational resources. When not editing she is usually playing with her children, playing the flugelhorn or writing. Visit Liz Jones Editorial Solutions for more information.
You don’t necessarily need to have a legal background to proofread law books. If you’re comfortable with often dense and highly complex material, huge numbers of footnotes, and lengthy citations – and the legalese doesn't scare you to death – then this could be the work for you!
The many faces of the law
The law covers just about every aspect of human life, so the books on offer tackle a multitude of subjects. I’ve worked on legal books with a focus on public health, marine conservation, labour law, genetic resources, constitution building, piracy, family law, comparative law, European law, intellectual property rights, religion, climate change, competition law and cartelism, and environmental governance. Since I came to this work with a strong background in the social sciences, it suited me down to the ground. I’ve also been pleasantly surprised by the readability of most of the law books I’ve proofread. They’re often written by lawyers for lawyers (or by law professors for their colleagues and students) so you won’t be confronted by the impenetrable sea of words that often appear in legal documents. The authors aim to communicate with their readership just like any other writer. If you have experience of proofreading high-level academic books and journals, legal work shouldn’t present you with a problem.
What are clients looking for?
Rather than making assumptions based on my own experience, I asked one of my publisher clients to tell me what she looks for in a legal proofreader. Here’s a summary of our discussion:
Other points to bear in mind
Footnotes (or endnotes) tend to be lengthy. Sometimes it can feel like there’s more text in the notes than in the main body of the book.
Should you?
Actually, none of the above issues is problematic as long as you have a good concentration span and you aren’t surrounded by distractions. Distractions and proofreading don’t tend to go well together at any time, but with legal proofreading you may end up gnawing off your own arm if you don’t have the space to do the work without interruption. Working with law books is not unlike working with any other specialism (social science, STM, fiction) in that you need to be able to work within a framework of industry-recognized citation conventions, house style guides, and author preferences, while all the time employing a good old-fashioned dose of common sense. Talking to your client so that you understand what’s expected is crucial whatever kind of work you’re doing because only in that way will you understand the implications of your mark-up. When I was first approached with an offer to work in this field, I accepted it with some trepidation. A few years on, I can honestly say that I thoroughly enjoy it. Proofreading law books can be a rewarding and highly informative experience. As the world changes, so does the law. Globalization, public health awareness, climate change, and the birth of the internet have given rise to new dimensions within the law and I rather like getting paid to read about them.
Louise Harnby is a line editor, copyeditor and proofreader who specializes in working with crime, mystery, suspense and thriller writers.
She is an Advanced Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP), a member of ACES, a Partner Member of The Alliance of Independent Authors (ALLi), and co-hosts The Editing Podcast. Visit her business website at Louise Harnby | Fiction Editor & Proofreader, say hello on Twitter at @LouiseHarnby, connect via Facebook and LinkedIn, and check out her books and courses.
If you’re building your editorial business, you can’t afford to sit back and hope the work will come to you – too many colleagues will be taking a more proactive approach.
So, this time around, I thought it would be fun to pretend to be someone else – someone with a different educational background and career history.
I’m going to pretend that I’m new to the field but that I have completed some sort of recognized training in proofreading/editing and have joined my national editorial society. My technical skills are there but I’ve got to work out how to get myself noticed, and how to make myself stand out. So who am I today? My name’s Basil Rhoueny [it’s the best anagram I could come up with – alternatives on a postcard].
So how am I going to create awareness of my new business? I know it’s not going to happen overnight, but I have a plan! That plan starts with providing clarity for myself about who I am and what I have to offer. At first glance, this is me:
My name is Basil Rhoueny, and I’m a fully trained copyeditor and a Professional Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP).
|
|
|
All
AI
Around The World
Audio Books
Author Chat
Author Interviews
Author Platform
Author Resources
Blogging
Book Marketing
Books
Branding
Business Tips
Choosing An Editor
Client Talk
Conscious Language
Core Editorial Skills
Crime Writing
Design And Layout
Dialogue
Editing
Editorial Tips
Editorial Tools
Editors On The Blog
Erotica
Fiction
Fiction Editing
Freelancing
Free Stuff
Getting Noticed
Getting Work
Grammar Links
Guest Writers
Indexing
Indie Authors
Lean Writing
Line Craft
Link Of The Week
Macro Chat
Marketing Tips
Money Talk
Mood And Rhythm
More Macros And Add Ins
Networking
Online Courses
PDF Markup
Podcasting
POV
Proofreading
Proofreading Marks
Publishing
Punctuation
Q&A With Louise
Resources
Roundups
Self Editing
Self Publishing Authors
Sentence Editing
Showing And Telling
Software
Stamps
Starting Out
Story Craft
The Editing Podcast
Training
Types Of Editing
Using Word
Website Tips
Work Choices
Working Onscreen
Working Smart
Writer Resources
Writing
Writing Tips
Writing Tools
January 2025
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
July 2024
June 2024
May 2024
April 2024
March 2024
October 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
July 2015
June 2015
May 2015
March 2015
February 2015
January 2015
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
March 2014
January 2014
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
June 2013
February 2013
January 2013
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
|
|